Ayezdu respect pour la vie Verset : « La sagesse prĂ©serve la vie de celui qui la possĂšde » (EcclĂ©siaste 7:12). Signification : Agissez avec sagesse pour diminuer les risques de contamination. Évaluez les risques dans votre localitĂ©. Informez- vous sur les rĂšgles sanitaires en vigueur, le taux de contamination et le pourcentage de personnes ayant Ă©tĂ© complĂštement
Obtenez le livreRetour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 par Laurence Vanin au format PDF ou EPUB. Vous pouvez lire des livres en ligne ou les enregistrer sur vos appareils. Tous les livres sont disponibles au tĂ©lĂ©chargement sans avoir Ă  dĂ©penser de l' Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 Beaucoup de gens essaient de rechercher ces livres dans le moteur de recherche avec plusieurs requĂȘtes telles que [TĂ©lĂ©charger] le Livre Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 en Format PDF, TĂ©lĂ©charger Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 Livre Ebook PDF pour obtenir livre gratuit. Nous suggĂ©rons d'utiliser la requĂȘte de recherche Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 Download eBook Pdf e Epub ou Telecharger Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 PDF pour obtenir un meilleur rĂ©sultat sur le moteur de recherche. Voici les informations de dĂ©tail sur Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 comme votre rĂ©fĂ©rence. Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 il a Ă©tĂ© Ă©crit par quelqu'un qui est connu comme un auteur et a Ă©crit beaucoup de livres intĂ©ressants avec une grande narration. Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 c'Ă©tait l'un des livres populaires. Ce livre a Ă©tĂ© trĂšs surpris par sa note maximale et a obtenu les meilleurs avis des aprĂšs avoir lu ce livre, je conseille aux lecteurs de ne pas sous-estimer ce grand livre. Vous devez prendre Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 comme votre liste de lecture ou vous le regretter parce que vous ne l'avez pas encore lu dans votre vie. TĂ©lĂ©charger le Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 - ePub, PDF, TXT, PDB, RTF, FB2 & Audio BooksLa ligne ci-dessous sont affichĂ©es les informations complĂštes concernant Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2Le Titre Du Livre Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2Taille du fichier MBFormat TypePDF, e-Pub, Kindle, Mobi, AudibleNom de Fichier Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2.pdfRetour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 TĂ©lĂ©charger PDF e EPUB - EpuBook TĂ©lĂ©charger Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 PDF Fichier Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 PDF TĂ©lĂ©charger Ebook gratuit Livre France PDF, EPUB, KINDLE TĂ©lĂ©charger Retour Ă  l'expĂ©diteur La montagne de la priĂšre t. 2 PDF Fichier
Consultezla traduction français-allemand de retour à l'expéditeur dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraßneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations.
Info stockEn stock sous rĂ©serve des ventes en un achat en magasin, merci de vĂ©rifier la disponibilitĂ© de cet article avec votrelibraire CLC le plus et coordonnĂ©es des librairies CLC dans la rubrique AccĂšs aux librairies CLC. € jusqu'Ă  Ă©puisement du stock Je choisis ma librairie de proximitĂ© - Grenoble- Lille- Lyon- MontĂ©limar- Montpellier- Paris- Strasbourg- ToulousePrĂ©sentation Joshua Jordan est un ancien pilote d'avion espion de l' Air Force devenu ingĂ©nieur en armement. Il a mis au point le systĂšme antimissile le plus sophistiquĂ© au monde un bouclier laser dont le nom de code est RTS Return to Sender, ce qui signifie Retour Ă  l'expĂ©diteur ». Il espĂ©rait que cette invention protĂ©gerait l'AmĂ©rique contre un dĂ©ferlement de nouveaux ennemis. Malheureusement, elle fait de lui la cible d'attaques multiples, tant sur le plan national qu'international. Pendant que des services de renseignement Ă©trangers conspirent pour voler les plans du fameux systĂšme de dĂ©fense, le gouvernement amĂ©ricain est prĂȘt Ă  tout pour enrayer la catastrophe Ă©conomique imminente - quitte Ă  renier Joshua et Ă  brader son arme au plus offrant. Avec l'aide des Patriotes, un groupe de gens haut placĂ©s, Joshua s'efforce de sauver son pays de la dĂ©cadence Ă©conomique et morale et de redorer sa rĂ©putation. Alors que le dĂ©cor se met en place pour les temps de la fin annoncĂ©s dans l'Apocalypse, Joshua est pris entre les prophĂ©ties bibliques rappelĂ©es par le pasteur de sa femme et le prix personnel Ă  payer pour sauver la nation qu'il aime. L'adrĂ©naline coule Ă  flots dans ce thriller palpitant, oĂč se mĂȘlent intrigues politiques et prophĂ©ties des temps de la fin. ConsidĂ©rant l'actualitĂ© mondiale Ă  travers le filtre des prophĂ©ties bibliques, Tim Lahaye et Craig Parshall vous entraĂźnent dans une aventure qui vous tiendra en haleine jusqu'Ă  la derniĂšre page. SituĂ© dans un futur proche, Demain l'Apocalypse?? dĂ©crit le commencement de la fin? les Ă©vĂ©nements stupĂ©fiants qui plantent le dĂ©cor de l'apocalypse annoncĂ©e dans le dernier livre de la mots sur Tim Lahaye / Craig Parshall Tim LaHaye a Ă©crit plus de soixante-dix livres d'Ă©dification, dont beaucoup concernent l'Ă©tude de la prophĂ©tie et les temps de la fin. Il est Ă©galement co-auteur de la sĂ©rie Ă  succĂšs Les Survivants de l'Apocalypse. Son autoritĂ© dans le domaine des prophĂ©ties bibliques de la fin des temps est largement Parshall est vice-prĂ©sident exĂ©cutif de National Religious Broadcasters, une organisation amĂ©ricaine visant Ă  dĂ©fendre les droits des associations chrĂ©tiennes dans les mĂ©dias. Il est Ă©galement l'auteur de sept romans Ă  0 Il n'y a pas encore d'apprĂ©ciations pour cet article.
RetournerĂ  Dieu Ne pas dĂ©chirer les vĂȘtements La Vitesse De La ColĂšre De Dieu Le Retard De La Seconde Venue La Capitulation Les DĂ©sastres Naturels Les CƓurs BrisĂ©s L'Incessant La
Catalogue LittĂ©rature > Etude de la bible > Doctrine dont Ste Cene JĂ©sus et l'espĂ©rance de son retourTim Lahaye / Jerry JenkinsCatalogue Etude de la bibleDoctrine dont Ste CeneFormat x 21 x 1 cm128 pagesISBN 9782847000887Edit. / Prod. VidaRĂ©f. CLC VIDJ100 Éditions Info stockEn stock sous rĂ©serve des ventes en un achat en magasin, merci de vĂ©rifier la disponibilitĂ© de cet article avec votrelibraire CLC le plus et coordonnĂ©es des librairies CLC dans la rubrique AccĂšs aux librairies CLC. € jusqu'Ă  Ă©puisement du stock € Je choisis ma librairie de proximitĂ© - Grenoble- Lille- Lyon- MontĂ©limar- Montpellier- Pointe-Ă -Pitre- Strasbourg- ToulousePrĂ©sentation DĂ©couvrez force et espoir dans votre vie par les prophĂ©ties de l'Ecriture. Cet ouvrage stimulant cĂ©lĂšbre la joie que suscite t'attente certaine du retour du Seigneur. Ces textes trĂšs Ă©difiants rĂ©vĂšlent combien le plan de Dieu pour votre avenir est riche en encouragements dĂ©jĂ  dans votre vie prĂ©sente. Pourquoi attendre l'Ă©ternitĂ© quand vous pouvez entrer dĂšs Ă  prĂ©sent dans une dimension de vie nouvelle. L' espĂ©rance commence dĂšs aujourd'hui!ApprĂ©ciations 0 Il n'y a pas encore d'apprĂ©ciations pour cet article. LarĂ©ponse est dans la Bible I Thessaloniciens 4.16-17 (SEG) : « Car le Seigneur lui-mĂȘme, Ă  un signal donnĂ©, Ă  la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et
Aucun pasteur n’a jamais vu de sorcellerie ou de dĂ©mons sur un homme riche. Plus vous ĂȘtes riche, plus vous ĂȘtes possĂ©dĂ© et sorcier », selon l’Évangile des pasteurs de la derniĂšre pluie. Comment les pasteurs, prĂȘtres, fidĂšles chrĂ©tiens; Etc. Qui reçoivent tous un seul et mĂȘme Esprit Saint, interprĂštent-ils diffĂ©remment la Bible ?En Afrique, il y a des gens qui sont locataires, qui luttent pour joindre les deux bouts, mais qui aident Ă  construire la maison du pasteur, lui achĂštent de belles voitures et des costumes, et lui donnent une vie confortable et opulente. Si JĂ©sus ne revient pas urgemment, il y aura bientĂŽt plus de pasteurs que de brebis. Toutes les maisons du quartier deviennent des Ă©glises les dimanches. Satan est vaincu, mais il sera toujours lĂ  quand tu mourras, et d’ailleurs c’est lui qui fera ton barbecue. Pourquoi se sentent-ils obligĂ©s de hurler quand ils chassent Satan ?? Est-ce pour lui faire peur ??Les ĂȘtres humains ne doivent pas ĂȘtre mieux Ă©duquĂ©s, ils doivent ĂȘtre mieux Ă©duquĂ©s. La profondeur de votre propre ĂȘtre est telle que vous passerez une Ă©ternitĂ© entiĂšre Ă  vivre avec vous-mĂȘme sans jamais vous connaĂźtre. Mieux se connaĂźtre est une quĂȘte personnelle et perpĂ©tuelle. Sans elle, l’éveil spirituel n’a pas de sens.

PhotoĂ  propos Retour Ă  l'expĂ©diteur adresse inconnue croix dans le livre blanc. Image du communiquez, poteau, postbox - 175672828. Retour Au Concept ExpĂ©diteur Concernant La Livraison Du Courrier Photo stock - Image du communiquez, poteau: 175672828. Photos Stock; Éditorial; Illustrations; VidĂ©os; Audio; Photos Gratuites ; Inscrivez-vous GRATUITEMENT ou Se

Voir un spectacle Une excursion magique et curieuse dans le royaume Ă©pistolaire, lettres d’amour, de rupture, lettres ouvertes ou perdues... "Retour Ă  l’expĂ©diteur" propose une excursion magique et curieuse dans le royaume Ă©pistolaire, Ă  destination des enfants et des adultes. Lettres d’amour, de rupture, lettres ouvertes, lettres perdues, lettres trouvĂ©es et les plus belles, celles qu’on reçoit. On assiste en particulier aux aventures d’une de ces lettres
. Ce moyen de ... Informations sur l’évĂšnement Horaires Me - 1500 - 1600 Sa, Di - 1700 - 1800 Di 1100 - 1200 Tarifs Tarif unique CHF Age conseillĂ© Lieu de l’évĂšnement Oriental-Vevey Rue d'Italie 22 1800 Vevey Suisse CoordonnĂ©es de l’organisateur Les coups de coeur des organisateurs Faire la fĂȘte > <

Histoireprise dans les Évangiles (la Bible) Ref. Je m’lĂšve, je prends mon lit Je chante Ă  tue-tĂȘte Je chante Ă  tue-tĂȘte Et hop ! je suis guĂ©ri Je danse, c’est la fĂȘte Je danse, c’est la fĂȘte, Youpi ! 1. Quelle foule, quelle multitude SerrĂ©e dans cette maison Pour Ă©couter JĂ©sus Il y a vraiment du monde Et moi j’arrive lĂ  PortĂ© par mes amis Moi, le pauvre para Comme tombĂ©

Lorsque cela s’avĂšre nĂ©cessaire pour protĂ©ger les intĂ©rĂȘts des utilisateurs et/ou pour encourager une rĂ©elle concurrence, et compte tenu des conditions et de la lĂ©gislation nationales, les États membres garantissent un accĂšs transparent et non discriminatoire aux Ă©lĂ©ments de l’infrastructure postale ou aux services fournis dans le cadre du service universel, comme le systĂšme de code postal, la base de donnĂ©es des adresses, les boĂźtes postales, les boĂźtes aux lettres, les informations sur les changements d’adresse, le service de rĂ©acheminement et le service de retour Ă  l’expĂ©diteur. Ogniqualvolta ciĂČ sia necessario per tutelare gli interessi degli utenti e/o per promuovere una concorrenza efficace, e alla luce della situazione nazionale e della legislazione nazionale, gli Stati membri garantiscono condizioni di accesso trasparenti e non discriminatorie per elementi dell’infrastruttura o dei servizi postali forniti nell’ambito di applicazione del servizio universale, quali il sistema di codice di avviamento postale, le banche dati di indirizzi, le caselle postali, le cassette di recapito, le informazioni sui cambiamenti di indirizzo, il servizio di instradamento della posta verso nuovi indirizzi e il servizio di rinvio al mittente. En rĂ©sumĂ©, je marque cette directive d’un retour Ă  l’expĂ©diteur». In breve, questa direttiva deve tornare al mittente. Il n’existe pas de retour Ă  l’expĂ©diteur» en ce qui les concerne. Non vi Ăš alcuna “restituzione al mittente” per loro. Car un simple retour Ă  l'expĂ©diteur serait trop lĂ©ger et ne tiendrait pas compte de notre responsabilitĂ© d'hommes politiques. Rinviare al mittente, dunque, Ăš troppo poco e non risulta consono alla nostra responsabilitĂ  di politici. Faut-il interprĂ©ter les dispositions combinĂ©es de l'article 47, paragraphe 2, et de l'article 95 CE, de l'article 12, cinquiĂšme tiret et de l'article 7, paragraphe 1, de la directive 97/67/CE dans la version de la directive 2002/39/CE du Parlement europĂ©en et du Conseil du 10 juin 2002 1 , en ce sens que dĂšs lors qu'un prestataire du service universel applique des tarifs spĂ©ciaux aux clients professionnels qui remettent dans le rĂ©seau postal les envois postaux destinĂ©s aux centres postaux prĂ©-triĂ©s, ce prestataire est tenu d'appliquer ces tarifs spĂ©ciaux Ă©galement aux entreprises qui vont collecter les envois postaux auprĂšs de l'expĂ©diteur et les trient Ă  l'avance pour remettre ces envois dans le rĂ©seau postal aux mĂȘmes points d'accĂšs et aux mĂȘmes conditions que les clients professionnels, sans que le prestataire du service universel puisse s'y opposer en invoquant son obligation d'assurer le service universel? Se il combinato disposto degli artt. 47, n. 2, CE e 95 CE e degli artt. 12, quinto trattino, e 7, n. 1, della direttiva 97/67/CE, nella versione di cui alla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 2002/39/CE 1 , debba essere interpretato nel senso che, qualora il fornitore di servizi universali applichi tariffe speciali per le imprese sue clienti, che presso i centri postali immettono nel circuito postale invii postali, smistati anticipatamente, il fornitore di servizi universali sia tenuto ad applicare tali tariffe speciali anche nei confronti di quelle imprese che prelevano detti invii postali presso il mittente e li immettono nel circuito postale smistati anticipatamente nel medesimo punto di accesso ed alle stesse condizioni delle imprese sue clienti, senza che il fornitore del servizio universale possa rifiutare ciĂČ invocando il fatto che esso deve garantire lo svolgimento del servizio universale. Contenu de la lĂ©gislation nationale les dispositions sous et ne s’appliquent pas aux bouteilles et aux fĂ»ts Ă  pression pour les gaz de classe 2, Ă  condition que ces bouteilles et fĂ»ts Ă  pression i soient construits et testĂ©s conformĂ©ment au code IMDG; ii soient utilisĂ©s conformĂ©ment au code IMDG; iii soient parvenus Ă  l’expĂ©diteur par un transport multimodal avec un trajet maritime; iv soient transportĂ©s jusqu’àl’utilisateur final en un seul trajet effectuĂ© le mĂȘme jour Ă  partir du destinataire du transport multimodal [visĂ© au point iii]; v ne soient pas rechargĂ©s dans le pays et soient renvoyĂ©s nominalement vides dans le pays de dĂ©part de l’opĂ©ration de transport multimodal [visĂ©e au point iii]; et vi soient distribuĂ©s en petites quantitĂ©s au niveau local. Contenuto della normativa nazionale le disposizioni di cui ai punti e non si applicano alle bombole e ai fusti a pressione per gas di classe 2, a condizione che i tali bombole e fusti a pressione siano costruiti e collaudati conformemente al codice IMDG; ii tali bombole e fusti a pressione siano utilizzati conformemente al codice IMDG; iii tali bombole e fusti a pressione siano stati spediti al mittente tramite un trasporto multimodale, compreso il trasporto marittimo; iv tali bombole e fusti a pressione siano stati spediti agli utenti finali con un unico viaggio, effettuato nell’arco di una giornata, dal destinatario del trasporto multimodale [di cui al punto iii]; v tali bombole e fusti a pressione non siano stati nuovamente riempiti nello Stato e siano stati restituiti nominalmente vuoti al paese di origine del trasporto multimodale [di cui al punto iii]; e vi tali bombole e fusti a pressione siano distribuiti a livello locale sul territorio dello Stato in piccole quantitĂ . Dans des circonstances telles que celles de l’affaire au principal, la juridiction compĂ©tente de l’État membre d’exĂ©cution ne peut pas s’opposer Ă  l’exĂ©cution d’une dĂ©cision certifiĂ©e ordonnant le retour d’un enfant illicitement retenu au motif que la juridiction de l’État membre d’origine qui a rendu cette dĂ©cision aurait violĂ© l’article 42 du rĂšglement CE no 2201/2003 du Conseil, du 27 novembre 2003, relatif Ă  la compĂ©tence, la reconnaissance et l’exĂ©cution des dĂ©cisions en matiĂšre matrimoniale et en matiĂšre de responsabilitĂ© parentale abrogeant le rĂšglement CE no 1347/2000, interprĂ©tĂ© conformĂ©ment Ă  l’article 24 de la charte des droits fondamentaux de l’Union europĂ©enne, l’apprĂ©ciation de l’existence d’une telle violation relevant exclusivement de la compĂ©tence des juridictions de l’État membre d’origine. In circostanze come quelle della causa principale, il giudice competente dello Stato membro dell’esecuzione non puĂČ opporsi all’esecuzione di una decisione certificata che prescrive il ritorno di un minore illecitamente trattenuto con la motivazione che il giudice dello Stato membro d’origine che ha emanato tale decisione avrebbe violato l’art. 42 del regolamento CE del Consiglio 27 novembre 2003, n. 2201, relativo alla competenza, al riconoscimento e all’esecuzione delle decisioni in materia matrimoniale e in materia di responsabilitĂ  genitoriale, che abroga il regolamento CE n. 1347/2000, interpretato conformemente all’art. 24 della Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea, poichĂ© l’accertamento della sussistenza di una siffatta violazione compete esclusivamente ai giudici dello Stato membro d’origine. L'exemplaire de contrĂŽle T 5 est renvoyĂ© directement Ă  l'organisme payeur ou Ă  l'organisme d'intervention expĂ©diteur, aprĂšs avoir Ă©tĂ© dĂ»ment contrĂŽlĂ© et annotĂ© par l'organisme payeur ou l'organisme d'intervention de l'État membre dans lequel les produits sont transfĂ©rĂ©s. L'esemplare di controllo T5 Ăš rinviato direttamente all'organismo pagatore od organismo d'intervento che ha spedito i prodotti, previo adeguato controllo e apposizione della dicitura da parte dell'organismo pagatore od organismo d'intervento dello Stato membro al quale sono trasferiti i prodotti. Compte tenu des changements intervenus par rapport Ă  la dĂ©cision de la Commission du 23 mai 2001, Ă  savoir du changement de statut de SCS Sernam en SA qui rĂ©duit la responsabilitĂ© de Geodis pour les dettes de Sernam, de la prolongation d'une annĂ©e de la durĂ©e de restructuration, de l'augmentation des injections de fonds publics, de l'absence prĂ©sumĂ©e d'injection privĂ©e, de la prise de participation minoritaire d'une entreprise elle-mĂȘme en difficultĂ© et de l'absence de contreparties adĂ©quates Ă  la modification du plan initial de restructuration, la Commission a des doutes quant Ă  la conformitĂ© de ces actions avec la dĂ©cision du 23 mai 2001, quant au retour Ă  la viabilitĂ© de Sernam dans un dĂ©lai raisonnable, quant Ă  la prĂ©vention de distorsions de concurrence indues et quant Ă  la limitation de l'aide au strict minimum nĂ©cessaire, ce qui rend nĂ©cessaire une nouvelle analyse de la restructuration de Sernam. In considerazione dei cambiamenti intervenuti rispetto alla decisione della Commissione del 23 maggio 2001, vale a dire la modifica dello statuto di SCS Sernam in societĂ  per azioni con conseguente minore responsabilitĂ  di Geodis in rapporto alla posizione debitoria di Sernam, la proroga di un anno del periodo concordato per la ristrutturazione, le aumentate iniezioni di capitale pubblico, l'assenza presunta di apporto di capitale privato, l'acquisto di una partecipazione minoritaria di un'impresa anch'essa in difficoltĂ  e in assenza di contropartite adeguate a fronte della modifica dell'iniziale piano di ristrutturazione, la Commissione nutre perplessitĂ  in ordine alla conformitĂ  di queste iniziative con la propria decisione del 23 maggio 2001, in merito al ripristino della redditivitĂ  di Sernam entro termini ragionevoli, nonchĂ© in merito alla possibilitĂ  di impedire le distorsioni della concorrenza e limitare l'aiuto al minimo necessario; di conseguenza si rende necessaria una nuova analisi del processo di ristrutturazione di Sernam. . Sous rĂ©serve des prescriptions de la convention internationale sur les lignes de charge en vigueur et des dispositions du point .5, chaque dĂ©charge sĂ©parĂ©e partant de locaux situĂ©s au-dessous de la ligne de surimmersion et traversant le bordĂ© extĂ©rieur doit ĂȘtre pourvue, soit d'un clapet automatique de nonretour muni d'un moyen de fermeture directe, manƓuvrable d'un point situĂ© au-dessus du pont de cloisonnement, soit de deux clapets automatiques de non-retour sans moyen de fermeture directe, pourvu que le clapet le plus rapprochĂ© de l'axe du navire soit situĂ© au-dessus de la ligne de charge maximale de compartimentage et soit toujours accessible pour ĂȘtre examinĂ© dans les conditions de service. Ferme restando le disposizioni della convenzione internazionale sul bordo libero in vigore, e ad eccezione di quanto disposto al punto 5, ogni singolo scarico proveniente da locali situati al di sotto della linea limite e attraversante il fasciame esterno deve avere una valvola automatica di non ritorno, munita di dispositivo di chiusura diretta manovrabile da sopra il ponte delle paratie, oppure, in alternativa, due valvole automatiche di non ritorno senza dispositivo di chiusura diretta, la piĂč alta delle quali sia situata sopra il massimo galleggiamento di compartimentazione in posizione tale da essere sempre accessibile per la visita durante il servizio. En ce qui concerne la RĂ©publique d'Islande et le Royaume de NorvĂšge, et sauf dans la mesure oĂč elle instaure un Ă©change d'informations sur les problĂšmes associĂ©s au retour des ressortissants de pays tiers autres que ceux qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions prĂ©vues pour bĂ©nĂ©ficier d'un court sĂ©jour, applicables sur le territoire d'un État membre en vertu des dispositions de l'acquis de Schengen, la prĂ©sente dĂ©cision constitue un dĂ©veloppement des dispositions de l'acquis de Schengen au sens de l'accord conclu le 18 mai 1999 par le Conseil de l'Union europĂ©enne, la RĂ©publique d'Islande et le Royaume de NorvĂšge sur l'association de ces deux États Ă  la mise en Ɠuvre, Ă  l'application et au dĂ©veloppement de l'acquis de Schengen 1 , qui relĂšvent des domaines visĂ©s Ă  l'article 1er , points A, B, C et E, de la dĂ©cision 1999/437/CE du Conseil du 17 mai 1999 relative Ă  certaines modalitĂ©s d'application dudit accord 2 . Per quanto riguarda la Repubblica d'Islanda e il Regno di Norvegia, eccetto per l'istituzione di uno scambio di informazioni sui problemi connessi con il rimpatrio dei cittadini di paesi terzi diversi da quelli che non soddisfano, o che non soddisfano piĂč, le condizioni per un soggiorno di breve durata applicabili nel territorio di uno Stato membro in virtĂč delle disposizioni dell'acquis di Schengen, la presente decisione costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen ai sensi dell'accordo concluso dal Consiglio dell'Unione europea con la Repubblica d'Islanda e il Regno di Norvegia il 18 maggio 1999 sulla loro associazione all'attuazione, all'applicazione e allo sviluppo dell'acquis di Schengen 1 , che rientrano nel settore di cui all'articolo 1, punti A, B, C e E della decisione 1999/437/CE del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativa a talune modalitĂ  di applicazione di detto accordo 2. Les dispositions transitoires relatives au systĂšme de transit informatisĂ© prĂ©vues par l'article 4 du rĂšglement CE no 2787/2000 de la Commission 4 et par l'article 2 du rĂšglement CE no 993/2001 ne doivent pas s'appliquer aux autorisations qui accordent le statut d'expĂ©diteur agréé ou de destinataire agréé dans le cadre des simplifications relatives Ă  certains modes de transport. Le disposizioni transitorie concernenti il sistema di transito informatizzato, di cui all'articolo 4 del regolamento CE n. 2787/2000 della Commissione 4 e all'articolo 2 del regolamento CE n. 993/2001, non devono essere applicate alle autorizzazioni che riconoscano la qualitĂ  di speditore autorizzato o di destinatario autorizzato nell'ambito delle semplificazioni relative a determinati modi di trasporto. L’article 204, paragraphe 1, sous a, du rĂšglement CEE no2913/92 du Conseil, du 12 octobre 1992, Ă©tablissant le code des douanes communautaire, tel que modifiĂ© par le rĂšglement CE no 648/2005 du Parlement europĂ©en et du Conseil, du 13 avril 2005, doit ĂȘtre interprĂ©tĂ© en ce sens qu’il ne s’applique pas Ă  une situation telle que celle en cause au principal, dans laquelle un expĂ©diteur agréé a gĂ©nĂ©rĂ© par erreur deux rĂ©gimes de transit externe pour une seule et mĂȘme marchandise, le rĂ©gime surnumĂ©raire, se rapportant Ă  une marchandise non existante, n’étant pas susceptible d’entraĂźner la naissance d’une dette douaniĂšre en application de ladite disposition. L’art. 204, n. 1, lett. a, del regolamento CEE del Consiglio 12 ottobre 1992, n. 2913, che istituisce un codice doganale comunitario, come modificato dal regolamento CE del Parlamento europeo e del Consiglio 13 aprile 2005, n. 648, dev’essere interpretato nel senso che non Ăš applicabile ad una situazione quale quella della causa principale in cui uno speditore autorizzato abbia generato per errore due regimi di transito esterno per una sola e medesima merce, dato che il regime soprannumerario, avendo ad oggetto una merce non esistente, non puĂČ comportare il sorgere di un’obbligazione doganale in applicazione di tale disposizione. Sous rĂ©serve des dispositions des paragraphes 1 et 2 du prĂ©sent article, le transporteur assume la responsabilitĂ© de tout dommage subi par l'expĂ©diteur ou par toute autre personne Ă  l'Ă©gard de laquelle la responsabilitĂ© de l'expĂ©diteur est engagĂ©e, en raison d'indications et de dĂ©clarations irrĂ©guliĂšres, inexactes ou incomplĂštes insĂ©rĂ©es par lui ou en son nom dans le rĂ©cĂ©pissĂ© de marchandises ou dans les donnĂ©es enregistrĂ©es par les autres moyens prĂ©vus au paragraphe 2 de l'article 4. Salvo quanto disposto ai paragrafi 1 e 2, il vettore risponde di ogni danno subito dal mittente o da ogni altra persona nei cui confronti questi sia responsabile a motivo delle indicazioni e dichiarazioni irregolari, inesatte o incomplete inserite da lui o in suo nome nella ricevuta di carico o nei dati registrati con gli altri mezzi di cui all'articolo 4, paragrafo 2. En ce qui concerne l'indication obligatoire du nom ou de la raison sociale de l'embouteilleur ou de l'expĂ©diteur, et l'indication facultative des nom, adresse et qualitĂ© d'une ou des personnes ayant participĂ© Ă  la commercialisation, pour assurer le bon fonctionnement du marchĂ© intĂ©rieur et pour assurer que le consommateur n'est pas induit en erreur, il convient de rendre obligatoire des indications faisant apparaĂźtre l'activitĂ© de ces personnes par des termes tels que viticulteur», rĂ©coltĂ© par», nĂ©gociant», distribuĂ© par», importateur», importĂ© par» ou d'autres termes analogues. In particolare, per quanto riguarda l'indicazione obbligatoria del nome o della ragione sociale dell'imbottigliatore o dello speditore e l'indicazione facoltativa del nome, indirizzo e qualifica della persona o delle persone che hanno partecipato alla commercializzazione, allo scopo di garantire il corretto funzionamento del mercato interno e di evitare che il consumatore sia tratto in errore, Ăš opportuno rendere obbligatorie indicazioni da cui risulti l'attivitĂ  di queste persone mediante termini qualiviticoltore», raccolto da», commerciante», distribuito da», importatore», importato da» o altri termini analoghi. En cas d'utilisation abusive par qui que ce soit d'exemplaires de contrĂŽle T5 munis au prĂ©alable de l'empreinte du cachet du bureau de dĂ©part ou revĂȘtus de l'empreinte du cachet spĂ©cial, l'expĂ©diteur agréé rĂ©pond, sans prĂ©judice des actions pĂ©nales, du paiement des droits et autres impositions qui n'ont pas Ă©tĂ© payĂ©s et du remboursement des avantages financiers qui ont Ă©tĂ© obtenus abusivement Ă  la suite d'une telle utilisation, Ă  moins qu'il ne dĂ©montre aux autoritĂ©s compĂ©tentes qui l'ont agréé qu'il a pris toutes les mesures nĂ©cessaires pour assurer la garde du cachet spĂ©cial ou des formulaires revĂȘtus de l'empreinte du cachet du bureau de dĂ©part ou de l'empreinte du cachet spĂ©cial. In caso di utilizzazione abusiva, da parte di chiunque, di esemplari di controllo T5 preventivamente muniti dell'impronta del timbro dell'ufficio di partenza o recanti l'impronta del timbro speciale, lo speditore autorizzato risponde, fatto salvo l'esercizio di azioni penali, del pagamento dei dazi e delle altre imposizioni che non sono stati pagati e del rimborso dei vantaggi finanziari che sono stati abusivamente conseguiti in seguito a tale utilizzazione, a meno che non dimostri alle autoritĂ  competenti che lo hanno autorizzato di aver preso tutte le misure necessarie ad assicurare la custodia del timbro speciale o dei formulari muniti dell'impronta del timbro dell'ufficio di partenza o del timbro speciale. La prĂ©sente dĂ©cision dĂ©veloppant l'acquis de Schengen en application des dispositions du titre IV de la troisiĂšme partie du traitĂ© instituant la CommunautĂ© europĂ©enne, sauf dans la mesure oĂč elle instaure un Ă©change d'informations sur les problĂšmes associĂ©s au retour des ressortissants de pays tiers autres que ceux qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions prĂ©vues pour bĂ©nĂ©ficier d'un court sĂ©jour, applicables sur le territoire d'un État membre en vertu des dispositions de l'acquis de Schengen, le Danemark, conformĂ©ment Ă  l'article 5 du protocole prĂ©citĂ©, dĂ©cide, dans un dĂ©lai de six mois aprĂšs que le Conseil aura adoptĂ© la prĂ©sente dĂ©cision, s'il la transpose dans son droit national. Dato che la presente decisione si basa sull'acquis di Schengen in applicazione delle disposizioni della parte III, titolo IV del trattato che istituisce la ComunitĂ  europea, eccetto per l'istituzione di uno scambio di informazioni sui problemi connessi con il rimpatrio dei cittadini di paesi terzi diversi da quelli che non soddisfano, o che non soddisfano piĂč, le condizioni per un soggiorno di breve durata applicabili nel territorio di uno Stato membro in virtĂč delle disposizioni dell'acquis di Schengen, la Danimarca, a norma dell'articolo 5 del succitato protocollo, decide, entro un periodo di sei mesi dall'adozione della presente decisione da parte del Consiglio, se intende recepirla nel proprio diritto interno. À la lumiĂšre des principes de coopĂ©ration loyale, d’effet utile des directives, de proportionnalitĂ© et d’efficacitĂ© des mesures coercitives visant Ă  l’exĂ©cution du retour de l’étranger en sĂ©jour irrĂ©gulier, les articles 2, 15 et 16 de la directive 2008/115/CE 1 font-ils obstacle Ă  l’incrimination et Ă  la sanction — par une peine qui peut atteindre quatre ans en cas de non-respect du premier ordre d’éloignement, et cinq ans en cas de violation des ordres suivants du questore — de l’étranger en sĂ©jour irrĂ©gulier qui s’est contentĂ© de ne pas respecter la dĂ©cision d’expulsion et l’ordre d’éloignement de l’autoritĂ© administrative? Se, alla luce dei principi di leale collaborazione, di effetto utile delle direttive, di proporzionalitĂ  e di efficacia delle misure coercitive funzionali all’esecuzione del rimpatrio dello straniero irregolarmente soggiornante, gli artt. 2, 15 e 16 della Direttiva 2008/115/CE 1 ostino all’incriminazione ed alla punizione — con pena che giunge fino a 4 anni nell’ipotesi di inottemperanza al primo ordine di allontanamento e fino a 5 anni nell’ipotesi di violazione dei successivi ordini del Questore — dello straniero irregolarmente soggiornante che si sia reso semplicemente inottemperante al decreto di espulsione ed all’ordine di allontanamento emanati dall’autoritĂ  amministrativa. ParallĂšlement, la Commission est disposĂ©e Ă  poursuivre avec les États membres l’examen des Ă©lĂ©ments susceptibles d’ĂȘtre pris en considĂ©ration dans la mise au point d’un instrument distinct destinĂ© Ă  soutenir une politique commune de retour par le financement de programmes spĂ©cifiques couvrant les diffĂ©rentes Ă©tapes de ce processus et visant Ă  en assurer la durabilitĂ©; les propositions nĂ©cessaires seront prĂ©sentĂ©es Ă  la fin de l’annĂ©e 2003, couvrant les diffĂ©rentes Ă©tapes de ce processus et les diffĂ©rentes modalitĂ©s. Nel contempo la Commissione Ăš disposta a proseguire con gli Stati membri l’esame degli elementi possibili per la messa a punto di uno strumento distinto destinato sostenere una politica comune di rimpatrio mediante finanziamenti a programmi specifici che coprano le diverse fasi del processo e ne garantiscano la durevolezza; le proposte necessarie saranno presentate a fine 2003 e comprenderanno le varie fasi e le diverse modalitĂ . Il convient donc de faciliter la prĂ©paration culturelle et l'initiation Ă  la vie, Ă  l'apprentissage et aux pratiques de travail en vigueur dans les diffĂ©rents pays europĂ©ens ainsi que le retour dans de bonnes conditions, notamment en formant Ă  l'interculturalitĂ© les personnes de contact appropriĂ©es des groupes cibles professeurs et administrations des universitĂ©s, enseignants et formateurs responsables de la formation professionnelle, enseignants et directeurs d'Ă©cole, personnel des organisations d'Ă©change, tant Ă  domicile que dans le pays d'accueil et d'encourager les Ă©tablissements d'enseignement et de formation Ă  dĂ©signer le personnel chargĂ© de coordonner et de faciliter leur formation interculturelle. È dunque opportuno facilitare la preparazione culturale e l'apertura alla vita, all'apprendimento e alle pratiche di lavoro nei diversi paesi europei, nonchĂ© il reinserimento sociale al ritorno nella comunitĂ  di origine, in particolare impartendo una formazione interculturale al personale di riferimento competente per ciascun gruppo considerato docenti e personale amministrativo delle universitĂ , insegnanti e formatori responsabili della formazione professionale, insegnanti e dirigenti scolastici, personale delle organizzazioni di scambio sia di origine che ospitanti ecc. parmi ces indices peuvent figurer, notamment, le fait que la destination des marchandises n’est pas dĂ©clarĂ©e alors que le rĂ©gime suspensif sollicitĂ© exige une telle dĂ©claration, l’absence d’informations prĂ©cises ou fiables sur l’identitĂ© ou l’adresse du fabricant ou de l’expĂ©diteur des marchandises, un manque de coopĂ©ration avec les autoritĂ©s douaniĂšres ou encore la dĂ©couverte de documents ou d’une correspondance concernant les marchandises en cause de nature Ă  laisser supposer qu’un dĂ©tournement de celles-ci vers les consommateurs dans l’Union europĂ©enne est susceptible de se produire. tra i predetti indizi possono figurare, segnatamente, il fatto che la destinazione delle merci non sia dichiarata mentre il regime sospensivo richiesto esige una siffatta dichiarazione, l’assenza di informazioni precise o affidabili circa l’identitĂ  o l’indirizzo del produttore o dello speditore delle merci, la mancanza di cooperazione con le autoritĂ  doganali oppure la scoperta di documenti o di corrispondenza concernenti le merci di cui trattasi atti a far supporre che Ăš possibile che le medesime siano dirottate verso i consumatori dell’Unione europea. Dans le but de dĂ©terminer s’il y a eu violation d’un droit de propriĂ©tĂ© intellectuelle conformĂ©ment aux dispositions nationales, et conformĂ©ment aux dispositions nationales relatives Ă  la protection des donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel, du secret commercial et industriel ainsi que du secret professionnel et administratif, le bureau de douane ou le service qui a traitĂ© la demande, informe le titulaire du droit, Ă  sa demande, et s’ils sont connus, des noms et adresses du destinataire ainsi que de l'expĂ©diteur, du dĂ©clarant ou du dĂ©tenteur des marchandises, de l'origine et de la provenance des marchandises portant atteinte Ă  un droit de propriĂ©tĂ© intellectuelle. Per determinare se vi sia stata violazione di un diritto di proprietĂ  intellettuale secondo le disposizioni giuridiche nazionali, e conformemente alle disposizioni nazionali relative alla protezione dei dati a carattere personale, del segreto commerciale e industriale nonchĂ© del segreto professionale e amministrativo, l'ufficio doganale o il servizio che ha esaminato la domanda informa il titolare del diritto, su sua richiesta, e laddove siano conosciuti, del nome e dell'indirizzo del destinatario nonchĂ© dello speditore, del dichiarante o del detentore delle merci, dell'origine e della provenienza delle merci che violano un diritto di proprietĂ  intellettuale. En ce qui concerne l’appel lancĂ© Ă  la Commission afin d’élargir ses recherches au-delĂ  de la question de la mise en Ɠuvre, par le Danemark, de l’article 12 de la directive 92/43/CEE du Conseil du 21 mai 1992 concernant la conservation des habitats naturels ainsi que de la faune et de la flore sauvages 1, la Commission a demandĂ© Ă  l’expĂ©diteur de lui fournir une information plus dĂ©taillĂ©e. Per quanto riguarda l’invito ad estendere l’indagine della Commissione al di lĂ  della questione dell’applicazione da parte della Danimarca dell’articolo 12 della direttiva 92/43/CEE del Consiglio del 21 maggio 1992 relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali e della flora e della fauna selvatiche 1, la Commissione ha chiesto al mittente di fornire ulteriori informazioni particolareggiate. Ce raisonnement se fonde sur les considĂ©rations suivantes i Ă©tant donnĂ© le principe du juste retour», une proportion donnĂ©e de la valeur de chaque marchĂ© devra ĂȘtre exĂ©cutĂ©e en Allemagne et au Royaume-Uni soit au total environ 29 %; ii la position d'Astrium dans ces États membres serait telle que les autres maĂźtres d'Ɠuvre seraient tributaires des contributions d'Astrium pour ces contreparties allemande et britannique, et iii Astrium pourrait augmenter ses prix pour ces contributions jusqu'Ă  faire en sorte que les offres de ses concurrents ne puissent ĂȘtre compĂ©titives ou Ă  forcer ses rivaux Ă  rĂ©duire leurs marges au point de rendre ces offres non viables. Tale tesi si fonda sui seguenti elementi i obbligo di realizzare in Germania e nel Regno Unito con una quota aggregata del 29 % circa una certa porzione di ogni appalto, in ragione del principio di equa ripartizione»; ii dipendenza delle altre imprese capocommessa dal contributo di Astrium per le attivitĂ  spettanti alla Germania e al Regno Unito in base al suddetto principio, vista la posizione di Astrium in tali Stati membri; e iii possibilitĂ  di Astrium di aumentare i prezzi per il proprio contributo in tale ambito, rendendo cosĂŹ le offerte dei concorrenti non competitive o riducendo i margini dei concorrenti ad un punto tale da rendere antieconomiche le loro offerte. Dans le domaine du rapatriement volontaire et de la rĂ©intĂ©gration dans le pays d’origine des rĂ©fugiĂ©s et personnes dĂ©placĂ©es qui souhaitent retourner dans leur foyer Ă  la suite d’un changement de circonstances ainsi que des personnes qui renoncent Ă  leurdemanded’admissionaustatutderĂ©fugiĂ©ouaubĂ©nĂ©ficedelaprotection temporaire ou qui en sont dĂ©boutĂ©es par suite d’une dĂ©cision nĂ©gative dĂ©finitive, le Fonds europĂ©en pour les rĂ©fugiĂ©s soutient l’action des États membres concernant l’information sur l’existence des programmes de retour et sur la situation dans les pays d’origine, le conseil et la formation gĂ©nĂ©rale et/ou professionnelle destinĂ©e Ă  permettre aux candidats au retour d’acquĂ©rir ou de retrouver des qualifications qui seront utiles dans leur pays et, le cas Ă©chĂ©ant, des actions visant Ă  la rĂ©insertion dans le pays d’origine, par exemple sous la forme d’un suivi sur place. Per quanto riguarda il rimpatrio volontario ed il reintegro nel paese di origine dei rifugiati e sfollati che desiderano ritornare nel loro paese in seguito ad un cambiamento delle circostanze nonchĂ© di persone che rinunciano alla loro domanda di ammissione allo status di rifugiato o al beneficio della protezione temporanea o che ne sono esclusi in seguito ad una decisione negativa definitiva, il Fondo europeo per i rifugiati sostiene l’azione degli Stati membri in materia di informazione sull’esistenza 9 dei programmi di ritorno e sulla situazione nei paesi d’origine, la consulenza e la formazione generale e/o professionale destinata a permettere ai candidati al ritorno di acquisire o ritrovare delle qualifiche che potranno essere utili nel loro paese d’origine e, se del caso, delle azioni dirette al reinserimento nel paese d’origine, ad esempio sotto forma di un controllo in loco. Les normes de commercialisation pour les fruits et lĂ©gumes frais, Ă©tablies conformĂ©ment Ă  l'article 2 du rĂšglement CE no 2200/96, fixent des dispositions relatives Ă  la prĂ©sentation des produits dans l'emballage et exigent que tous les colis soient marquĂ©s de l'ensemble des informations requises en ce qui concerne l'identification de l'emballeur ou de l'expĂ©diteur, la nature du produit, son origine et ses caractĂ©ristiques commerciales. Le norme di commercializzazione per gli ortofrutticoli freschi, stabilite in conformitĂ  dell'articolo 2 del regolamento CE n. 2200/96, stabiliscono disposizioni sulla presentazione dei prodotti nell'imballaggio ed esigono che su ogni imballaggio debbano figurare tutte le informazioni richieste per l'identificazione dell'imballatore o dello speditore, la natura del prodotto, la sua origine e le relative caratteristiche commerciali. mkKkt. 179 25 100 153 217 31 75 222 64

retour à l expéditeur dans la bible