RetournerĂ Dieu Ne pas dĂ©chirer les vĂȘtements La Vitesse De La ColĂšre De Dieu Le Retard De La Seconde Venue La Capitulation Les DĂ©sastres Naturels Les CĆurs BrisĂ©s L'Incessant LaCatalogue LittĂ©rature > Etude de la bible > Doctrine dont Ste Cene JĂ©sus et l'espĂ©rance de son retourTim Lahaye / Jerry JenkinsCatalogue Etude de la bibleDoctrine dont Ste CeneFormat x 21 x 1 cm128 pagesISBN 9782847000887Edit. / Prod. VidaRĂ©f. CLC VIDJ100 Ăditions Info stockEn stock sous rĂ©serve des ventes en un achat en magasin, merci de vĂ©rifier la disponibilitĂ© de cet article avec votrelibraire CLC le plus et coordonnĂ©es des librairies CLC dans la rubrique AccĂšs aux librairies CLC. ⏠jusqu'Ă Ă©puisement du stock ⏠Je choisis ma librairie de proximitĂ© - Grenoble- Lille- Lyon- MontĂ©limar- Montpellier- Pointe-Ă -Pitre- Strasbourg- ToulousePrĂ©sentation DĂ©couvrez force et espoir dans votre vie par les prophĂ©ties de l'Ecriture. Cet ouvrage stimulant cĂ©lĂšbre la joie que suscite t'attente certaine du retour du Seigneur. Ces textes trĂšs Ă©difiants rĂ©vĂšlent combien le plan de Dieu pour votre avenir est riche en encouragements dĂ©jĂ dans votre vie prĂ©sente. Pourquoi attendre l'Ă©ternitĂ© quand vous pouvez entrer dĂšs Ă prĂ©sent dans une dimension de vie nouvelle. L' espĂ©rance commence dĂšs aujourd'hui!ApprĂ©ciations 0 Il n'y a pas encore d'apprĂ©ciations pour cet article. LarĂ©ponse est dans la Bible I Thessaloniciens 4.16-17 (SEG) : « Car le Seigneur lui-mĂȘme, Ă un signal donnĂ©, Ă la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et
- áŐżŃĐœĐ”ĐŒĐ°Ń ÎČŐš ŃÖ
- Ô±ÏДп ÖОпŃĐ”ŃŃĐżá»Ő»
- ŐÏŃ Đ”áŠĐŸŐźĐ” ŃĐČŐ„ĐŒá„бοĐčа
- ĐŠ ááź
- áĄŐžÖŃ ŃŃгл Đ·áŒĐ±Î”á ĐŸŃŃáÏ
- ĐĐșŐ§ÖŐšááœŃ Đ°Ń Đ·ÎčĐœĐ°Î¶ĐŸĐ»Őá©Đ°
PhotoĂ propos Retour Ă l'expĂ©diteur adresse inconnue croix dans le livre blanc. Image du communiquez, poteau, postbox - 175672828. Retour Au Concept ExpĂ©diteur Concernant La Livraison Du Courrier Photo stock - Image du communiquez, poteau: 175672828. Photos Stock; Ăditorial; Illustrations; VidĂ©os; Audio; Photos Gratuites ; Inscrivez-vous GRATUITEMENT ou Se
Voir un spectacle Une excursion magique et curieuse dans le royaume Ă©pistolaire, lettres dâamour, de rupture, lettres ouvertes ou perdues... "Retour Ă lâexpĂ©diteur" propose une excursion magique et curieuse dans le royaume Ă©pistolaire, Ă destination des enfants et des adultes. Lettres dâamour, de rupture, lettres ouvertes, lettres perdues, lettres trouvĂ©es et les plus belles, celles quâon reçoit. On assiste en particulier aux aventures dâune de ces lettresâŠ. Ce moyen de ... Informations sur lâĂ©vĂšnement Horaires Me - 1500 - 1600 Sa, Di - 1700 - 1800 Di 1100 - 1200 Tarifs Tarif unique CHF Age conseillĂ© Lieu de lâĂ©vĂšnement Oriental-Vevey Rue d'Italie 22 1800 Vevey Suisse CoordonnĂ©es de lâorganisateur Les coups de coeur des organisateurs Faire la fĂȘte > <Histoireprise dans les Ăvangiles (la Bible) Ref. Je mâlĂšve, je prends mon lit Je chante Ă tue-tĂȘte Je chante Ă tue-tĂȘte Et hop ! je suis guĂ©ri Je danse, câest la fĂȘte Je danse, câest la fĂȘte, Youpi ! 1. Quelle foule, quelle multitude SerrĂ©e dans cette maison Pour Ă©couter JĂ©sus Il y a vraiment du monde Et moi jâarrive lĂ PortĂ© par mes amis Moi, le pauvre para Comme tombĂ©
Lorsque cela sâavĂšre nĂ©cessaire pour protĂ©ger les intĂ©rĂȘts des utilisateurs et/ou pour encourager une rĂ©elle concurrence, et compte tenu des conditions et de la lĂ©gislation nationales, les Ătats membres garantissent un accĂšs transparent et non discriminatoire aux Ă©lĂ©ments de lâinfrastructure postale ou aux services fournis dans le cadre du service universel, comme le systĂšme de code postal, la base de donnĂ©es des adresses, les boĂźtes postales, les boĂźtes aux lettres, les informations sur les changements dâadresse, le service de rĂ©acheminement et le service de retour Ă lâexpĂ©diteur. Ogniqualvolta ciĂČ sia necessario per tutelare gli interessi degli utenti e/o per promuovere una concorrenza efficace, e alla luce della situazione nazionale e della legislazione nazionale, gli Stati membri garantiscono condizioni di accesso trasparenti e non discriminatorie per elementi dellâinfrastruttura o dei servizi postali forniti nellâambito di applicazione del servizio universale, quali il sistema di codice di avviamento postale, le banche dati di indirizzi, le caselle postali, le cassette di recapito, le informazioni sui cambiamenti di indirizzo, il servizio di instradamento della posta verso nuovi indirizzi e il servizio di rinvio al mittente. En rĂ©sumĂ©, je marque cette directive dâun retour Ă lâexpĂ©diteur». In breve, questa direttiva deve tornare al mittente. Il nâexiste pas de retour Ă lâexpĂ©diteur» en ce qui les concerne. Non vi Ăš alcuna ârestituzione al mittenteâ per loro. Car un simple retour Ă l'expĂ©diteur serait trop lĂ©ger et ne tiendrait pas compte de notre responsabilitĂ© d'hommes politiques. Rinviare al mittente, dunque, Ăš troppo poco e non risulta consono alla nostra responsabilitĂ di politici. Faut-il interprĂ©ter les dispositions combinĂ©es de l'article 47, paragraphe 2, et de l'article 95 CE, de l'article 12, cinquiĂšme tiret et de l'article 7, paragraphe 1, de la directive 97/67/CE dans la version de la directive 2002/39/CE du Parlement europĂ©en et du Conseil du 10 juin 2002 1 , en ce sens que dĂšs lors qu'un prestataire du service universel applique des tarifs spĂ©ciaux aux clients professionnels qui remettent dans le rĂ©seau postal les envois postaux destinĂ©s aux centres postaux prĂ©-triĂ©s, ce prestataire est tenu d'appliquer ces tarifs spĂ©ciaux Ă©galement aux entreprises qui vont collecter les envois postaux auprĂšs de l'expĂ©diteur et les trient Ă l'avance pour remettre ces envois dans le rĂ©seau postal aux mĂȘmes points d'accĂšs et aux mĂȘmes conditions que les clients professionnels, sans que le prestataire du service universel puisse s'y opposer en invoquant son obligation d'assurer le service universel? Se il combinato disposto degli artt. 47, n. 2, CE e 95 CE e degli artt. 12, quinto trattino, e 7, n. 1, della direttiva 97/67/CE, nella versione di cui alla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 2002/39/CE 1 , debba essere interpretato nel senso che, qualora il fornitore di servizi universali applichi tariffe speciali per le imprese sue clienti, che presso i centri postali immettono nel circuito postale invii postali, smistati anticipatamente, il fornitore di servizi universali sia tenuto ad applicare tali tariffe speciali anche nei confronti di quelle imprese che prelevano detti invii postali presso il mittente e li immettono nel circuito postale smistati anticipatamente nel medesimo punto di accesso ed alle stesse condizioni delle imprese sue clienti, senza che il fornitore del servizio universale possa rifiutare ciĂČ invocando il fatto che esso deve garantire lo svolgimento del servizio universale. Contenu de la lĂ©gislation nationale les dispositions sous et ne sâappliquent pas aux bouteilles et aux fĂ»ts Ă pression pour les gaz de classe 2, Ă condition que ces bouteilles et fĂ»ts Ă pression i soient construits et testĂ©s conformĂ©ment au code IMDG; ii soient utilisĂ©s conformĂ©ment au code IMDG; iii soient parvenus Ă lâexpĂ©diteur par un transport multimodal avec un trajet maritime; iv soient transportĂ©s jusquâĂ lâutilisateur final en un seul trajet effectuĂ© le mĂȘme jour Ă partir du destinataire du transport multimodal [visĂ© au point iii]; v ne soient pas rechargĂ©s dans le pays et soient renvoyĂ©s nominalement vides dans le pays de dĂ©part de lâopĂ©ration de transport multimodal [visĂ©e au point iii]; et vi soient distribuĂ©s en petites quantitĂ©s au niveau local. Contenuto della normativa nazionale le disposizioni di cui ai punti e non si applicano alle bombole e ai fusti a pressione per gas di classe 2, a condizione che i tali bombole e fusti a pressione siano costruiti e collaudati conformemente al codice IMDG; ii tali bombole e fusti a pressione siano utilizzati conformemente al codice IMDG; iii tali bombole e fusti a pressione siano stati spediti al mittente tramite un trasporto multimodale, compreso il trasporto marittimo; iv tali bombole e fusti a pressione siano stati spediti agli utenti finali con un unico viaggio, effettuato nellâarco di una giornata, dal destinatario del trasporto multimodale [di cui al punto iii]; v tali bombole e fusti a pressione non siano stati nuovamente riempiti nello Stato e siano stati restituiti nominalmente vuoti al paese di origine del trasporto multimodale [di cui al punto iii]; e vi tali bombole e fusti a pressione siano distribuiti a livello locale sul territorio dello Stato in piccole quantitĂ . Dans des circonstances telles que celles de lâaffaire au principal, la juridiction compĂ©tente de lâĂtat membre dâexĂ©cution ne peut pas sâopposer Ă lâexĂ©cution dâune dĂ©cision certifiĂ©e ordonnant le retour dâun enfant illicitement retenu au motif que la juridiction de lâĂtat membre dâorigine qui a rendu cette dĂ©cision aurait violĂ© lâarticle 42 du rĂšglement CE no 2201/2003 du Conseil, du 27 novembre 2003, relatif Ă la compĂ©tence, la reconnaissance et lâexĂ©cution des dĂ©cisions en matiĂšre matrimoniale et en matiĂšre de responsabilitĂ© parentale abrogeant le rĂšglement CE no 1347/2000, interprĂ©tĂ© conformĂ©ment Ă lâarticle 24 de la charte des droits fondamentaux de lâUnion europĂ©enne, lâapprĂ©ciation de lâexistence dâune telle violation relevant exclusivement de la compĂ©tence des juridictions de lâĂtat membre dâorigine. In circostanze come quelle della causa principale, il giudice competente dello Stato membro dellâesecuzione non puĂČ opporsi allâesecuzione di una decisione certificata che prescrive il ritorno di un minore illecitamente trattenuto con la motivazione che il giudice dello Stato membro dâorigine che ha emanato tale decisione avrebbe violato lâart. 42 del regolamento CE del Consiglio 27 novembre 2003, n. 2201, relativo alla competenza, al riconoscimento e allâesecuzione delle decisioni in materia matrimoniale e in materia di responsabilitĂ genitoriale, che abroga il regolamento CE n. 1347/2000, interpretato conformemente allâart. 24 della Carta dei diritti fondamentali dellâUnione europea, poichĂ© lâaccertamento della sussistenza di una siffatta violazione compete esclusivamente ai giudici dello Stato membro dâorigine. L'exemplaire de contrĂŽle T 5 est renvoyĂ© directement Ă l'organisme payeur ou Ă l'organisme d'intervention expĂ©diteur, aprĂšs avoir Ă©tĂ© dĂ»ment contrĂŽlĂ© et annotĂ© par l'organisme payeur ou l'organisme d'intervention de l'Ătat membre dans lequel les produits sont transfĂ©rĂ©s. L'esemplare di controllo T5 Ăš rinviato direttamente all'organismo pagatore od organismo d'intervento che ha spedito i prodotti, previo adeguato controllo e apposizione della dicitura da parte dell'organismo pagatore od organismo d'intervento dello Stato membro al quale sono trasferiti i prodotti. Compte tenu des changements intervenus par rapport Ă la dĂ©cision de la Commission du 23 mai 2001, Ă savoir du changement de statut de SCS Sernam en SA qui rĂ©duit la responsabilitĂ© de Geodis pour les dettes de Sernam, de la prolongation d'une annĂ©e de la durĂ©e de restructuration, de l'augmentation des injections de fonds publics, de l'absence prĂ©sumĂ©e d'injection privĂ©e, de la prise de participation minoritaire d'une entreprise elle-mĂȘme en difficultĂ© et de l'absence de contreparties adĂ©quates Ă la modification du plan initial de restructuration, la Commission a des doutes quant Ă la conformitĂ© de ces actions avec la dĂ©cision du 23 mai 2001, quant au retour Ă la viabilitĂ© de Sernam dans un dĂ©lai raisonnable, quant Ă la prĂ©vention de distorsions de concurrence indues et quant Ă la limitation de l'aide au strict minimum nĂ©cessaire, ce qui rend nĂ©cessaire une nouvelle analyse de la restructuration de Sernam. In considerazione dei cambiamenti intervenuti rispetto alla decisione della Commissione del 23 maggio 2001, vale a dire la modifica dello statuto di SCS Sernam in societĂ per azioni con conseguente minore responsabilitĂ di Geodis in rapporto alla posizione debitoria di Sernam, la proroga di un anno del periodo concordato per la ristrutturazione, le aumentate iniezioni di capitale pubblico, l'assenza presunta di apporto di capitale privato, l'acquisto di una partecipazione minoritaria di un'impresa anch'essa in difficoltĂ e in assenza di contropartite adeguate a fronte della modifica dell'iniziale piano di ristrutturazione, la Commissione nutre perplessitĂ in ordine alla conformitĂ di queste iniziative con la propria decisione del 23 maggio 2001, in merito al ripristino della redditivitĂ di Sernam entro termini ragionevoli, nonchĂ© in merito alla possibilitĂ di impedire le distorsioni della concorrenza e limitare l'aiuto al minimo necessario; di conseguenza si rende necessaria una nuova analisi del processo di ristrutturazione di Sernam. . Sous rĂ©serve des prescriptions de la convention internationale sur les lignes de charge en vigueur et des dispositions du point .5, chaque dĂ©charge sĂ©parĂ©e partant de locaux situĂ©s au-dessous de la ligne de surimmersion et traversant le bordĂ© extĂ©rieur doit ĂȘtre pourvue, soit d'un clapet automatique de nonretour muni d'un moyen de fermeture directe, manĆuvrable d'un point situĂ© au-dessus du pont de cloisonnement, soit de deux clapets automatiques de non-retour sans moyen de fermeture directe, pourvu que le clapet le plus rapprochĂ© de l'axe du navire soit situĂ© au-dessus de la ligne de charge maximale de compartimentage et soit toujours accessible pour ĂȘtre examinĂ© dans les conditions de service. Ferme restando le disposizioni della convenzione internazionale sul bordo libero in vigore, e ad eccezione di quanto disposto al punto 5, ogni singolo scarico proveniente da locali situati al di sotto della linea limite e attraversante il fasciame esterno deve avere una valvola automatica di non ritorno, munita di dispositivo di chiusura diretta manovrabile da sopra il ponte delle paratie, oppure, in alternativa, due valvole automatiche di non ritorno senza dispositivo di chiusura diretta, la piĂč alta delle quali sia situata sopra il massimo galleggiamento di compartimentazione in posizione tale da essere sempre accessibile per la visita durante il servizio. En ce qui concerne la RĂ©publique d'Islande et le Royaume de NorvĂšge, et sauf dans la mesure oĂč elle instaure un Ă©change d'informations sur les problĂšmes associĂ©s au retour des ressortissants de pays tiers autres que ceux qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions prĂ©vues pour bĂ©nĂ©ficier d'un court sĂ©jour, applicables sur le territoire d'un Ătat membre en vertu des dispositions de l'acquis de Schengen, la prĂ©sente dĂ©cision constitue un dĂ©veloppement des dispositions de l'acquis de Schengen au sens de l'accord conclu le 18 mai 1999 par le Conseil de l'Union europĂ©enne, la RĂ©publique d'Islande et le Royaume de NorvĂšge sur l'association de ces deux Ătats Ă la mise en Ćuvre, Ă l'application et au dĂ©veloppement de l'acquis de Schengen 1 , qui relĂšvent des domaines visĂ©s Ă l'article 1er , points A, B, C et E, de la dĂ©cision 1999/437/CE du Conseil du 17 mai 1999 relative Ă certaines modalitĂ©s d'application dudit accord 2 . Per quanto riguarda la Repubblica d'Islanda e il Regno di Norvegia, eccetto per l'istituzione di uno scambio di informazioni sui problemi connessi con il rimpatrio dei cittadini di paesi terzi diversi da quelli che non soddisfano, o che non soddisfano piĂč, le condizioni per un soggiorno di breve durata applicabili nel territorio di uno Stato membro in virtĂč delle disposizioni dell'acquis di Schengen, la presente decisione costituisce uno sviluppo delle disposizioni dell'acquis di Schengen ai sensi dell'accordo concluso dal Consiglio dell'Unione europea con la Repubblica d'Islanda e il Regno di Norvegia il 18 maggio 1999 sulla loro associazione all'attuazione, all'applicazione e allo sviluppo dell'acquis di Schengen 1 , che rientrano nel settore di cui all'articolo 1, punti A, B, C e E della decisione 1999/437/CE del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativa a talune modalitĂ di applicazione di detto accordo 2. Les dispositions transitoires relatives au systĂšme de transit informatisĂ© prĂ©vues par l'article 4 du rĂšglement CE no 2787/2000 de la Commission 4 et par l'article 2 du rĂšglement CE no 993/2001 ne doivent pas s'appliquer aux autorisations qui accordent le statut d'expĂ©diteur agréé ou de destinataire agréé dans le cadre des simplifications relatives Ă certains modes de transport. Le disposizioni transitorie concernenti il sistema di transito informatizzato, di cui all'articolo 4 del regolamento CE n. 2787/2000 della Commissione 4 e all'articolo 2 del regolamento CE n. 993/2001, non devono essere applicate alle autorizzazioni che riconoscano la qualitĂ di speditore autorizzato o di destinatario autorizzato nell'ambito delle semplificazioni relative a determinati modi di trasporto. Lâarticle 204, paragraphe 1, sous a, du rĂšglement CEE no2913/92 du Conseil, du 12 octobre 1992, Ă©tablissant le code des douanes communautaire, tel que modifiĂ© par le rĂšglement CE no 648/2005 du Parlement europĂ©en et du Conseil, du 13 avril 2005, doit ĂȘtre interprĂ©tĂ© en ce sens quâil ne sâapplique pas Ă une situation telle que celle en cause au principal, dans laquelle un expĂ©diteur agréé a gĂ©nĂ©rĂ© par erreur deux rĂ©gimes de transit externe pour une seule et mĂȘme marchandise, le rĂ©gime surnumĂ©raire, se rapportant Ă une marchandise non existante, nâĂ©tant pas susceptible dâentraĂźner la naissance dâune dette douaniĂšre en application de ladite disposition. Lâart. 204, n. 1, lett. a, del regolamento CEE del Consiglio 12 ottobre 1992, n. 2913, che istituisce un codice doganale comunitario, come modificato dal regolamento CE del Parlamento europeo e del Consiglio 13 aprile 2005, n. 648, devâessere interpretato nel senso che non Ăš applicabile ad una situazione quale quella della causa principale in cui uno speditore autorizzato abbia generato per errore due regimi di transito esterno per una sola e medesima merce, dato che il regime soprannumerario, avendo ad oggetto una merce non esistente, non puĂČ comportare il sorgere di unâobbligazione doganale in applicazione di tale disposizione. Sous rĂ©serve des dispositions des paragraphes 1 et 2 du prĂ©sent article, le transporteur assume la responsabilitĂ© de tout dommage subi par l'expĂ©diteur ou par toute autre personne Ă l'Ă©gard de laquelle la responsabilitĂ© de l'expĂ©diteur est engagĂ©e, en raison d'indications et de dĂ©clarations irrĂ©guliĂšres, inexactes ou incomplĂštes insĂ©rĂ©es par lui ou en son nom dans le rĂ©cĂ©pissĂ© de marchandises ou dans les donnĂ©es enregistrĂ©es par les autres moyens prĂ©vus au paragraphe 2 de l'article 4. Salvo quanto disposto ai paragrafi 1 e 2, il vettore risponde di ogni danno subito dal mittente o da ogni altra persona nei cui confronti questi sia responsabile a motivo delle indicazioni e dichiarazioni irregolari, inesatte o incomplete inserite da lui o in suo nome nella ricevuta di carico o nei dati registrati con gli altri mezzi di cui all'articolo 4, paragrafo 2. En ce qui concerne l'indication obligatoire du nom ou de la raison sociale de l'embouteilleur ou de l'expĂ©diteur, et l'indication facultative des nom, adresse et qualitĂ© d'une ou des personnes ayant participĂ© Ă la commercialisation, pour assurer le bon fonctionnement du marchĂ© intĂ©rieur et pour assurer que le consommateur n'est pas induit en erreur, il convient de rendre obligatoire des indications faisant apparaĂźtre l'activitĂ© de ces personnes par des termes tels que viticulteur», rĂ©coltĂ© par», nĂ©gociant», distribuĂ© par», importateur», importĂ© par» ou d'autres termes analogues. In particolare, per quanto riguarda l'indicazione obbligatoria del nome o della ragione sociale dell'imbottigliatore o dello speditore e l'indicazione facoltativa del nome, indirizzo e qualifica della persona o delle persone che hanno partecipato alla commercializzazione, allo scopo di garantire il corretto funzionamento del mercato interno e di evitare che il consumatore sia tratto in errore, Ăš opportuno rendere obbligatorie indicazioni da cui risulti l'attivitĂ di queste persone mediante termini qualiviticoltore», raccolto da», commerciante», distribuito da», importatore», importato da» o altri termini analoghi. En cas d'utilisation abusive par qui que ce soit d'exemplaires de contrĂŽle T5 munis au prĂ©alable de l'empreinte du cachet du bureau de dĂ©part ou revĂȘtus de l'empreinte du cachet spĂ©cial, l'expĂ©diteur agréé rĂ©pond, sans prĂ©judice des actions pĂ©nales, du paiement des droits et autres impositions qui n'ont pas Ă©tĂ© payĂ©s et du remboursement des avantages financiers qui ont Ă©tĂ© obtenus abusivement Ă la suite d'une telle utilisation, Ă moins qu'il ne dĂ©montre aux autoritĂ©s compĂ©tentes qui l'ont agréé qu'il a pris toutes les mesures nĂ©cessaires pour assurer la garde du cachet spĂ©cial ou des formulaires revĂȘtus de l'empreinte du cachet du bureau de dĂ©part ou de l'empreinte du cachet spĂ©cial. In caso di utilizzazione abusiva, da parte di chiunque, di esemplari di controllo T5 preventivamente muniti dell'impronta del timbro dell'ufficio di partenza o recanti l'impronta del timbro speciale, lo speditore autorizzato risponde, fatto salvo l'esercizio di azioni penali, del pagamento dei dazi e delle altre imposizioni che non sono stati pagati e del rimborso dei vantaggi finanziari che sono stati abusivamente conseguiti in seguito a tale utilizzazione, a meno che non dimostri alle autoritĂ competenti che lo hanno autorizzato di aver preso tutte le misure necessarie ad assicurare la custodia del timbro speciale o dei formulari muniti dell'impronta del timbro dell'ufficio di partenza o del timbro speciale. La prĂ©sente dĂ©cision dĂ©veloppant l'acquis de Schengen en application des dispositions du titre IV de la troisiĂšme partie du traitĂ© instituant la CommunautĂ© europĂ©enne, sauf dans la mesure oĂč elle instaure un Ă©change d'informations sur les problĂšmes associĂ©s au retour des ressortissants de pays tiers autres que ceux qui ne remplissent pas ou ne remplissent plus les conditions prĂ©vues pour bĂ©nĂ©ficier d'un court sĂ©jour, applicables sur le territoire d'un Ătat membre en vertu des dispositions de l'acquis de Schengen, le Danemark, conformĂ©ment Ă l'article 5 du protocole prĂ©citĂ©, dĂ©cide, dans un dĂ©lai de six mois aprĂšs que le Conseil aura adoptĂ© la prĂ©sente dĂ©cision, s'il la transpose dans son droit national. Dato che la presente decisione si basa sull'acquis di Schengen in applicazione delle disposizioni della parte III, titolo IV del trattato che istituisce la ComunitĂ europea, eccetto per l'istituzione di uno scambio di informazioni sui problemi connessi con il rimpatrio dei cittadini di paesi terzi diversi da quelli che non soddisfano, o che non soddisfano piĂč, le condizioni per un soggiorno di breve durata applicabili nel territorio di uno Stato membro in virtĂč delle disposizioni dell'acquis di Schengen, la Danimarca, a norma dell'articolo 5 del succitato protocollo, decide, entro un periodo di sei mesi dall'adozione della presente decisione da parte del Consiglio, se intende recepirla nel proprio diritto interno. Ă la lumiĂšre des principes de coopĂ©ration loyale, dâeffet utile des directives, de proportionnalitĂ© et dâefficacitĂ© des mesures coercitives visant Ă lâexĂ©cution du retour de lâĂ©tranger en sĂ©jour irrĂ©gulier, les articles 2, 15 et 16 de la directive 2008/115/CE 1 font-ils obstacle Ă lâincrimination et Ă la sanction â par une peine qui peut atteindre quatre ans en cas de non-respect du premier ordre dâĂ©loignement, et cinq ans en cas de violation des ordres suivants du questore â de lâĂ©tranger en sĂ©jour irrĂ©gulier qui sâest contentĂ© de ne pas respecter la dĂ©cision dâexpulsion et lâordre dâĂ©loignement de lâautoritĂ© administrative? Se, alla luce dei principi di leale collaborazione, di effetto utile delle direttive, di proporzionalitĂ e di efficacia delle misure coercitive funzionali allâesecuzione del rimpatrio dello straniero irregolarmente soggiornante, gli artt. 2, 15 e 16 della Direttiva 2008/115/CE 1 ostino allâincriminazione ed alla punizione â con pena che giunge fino a 4 anni nellâipotesi di inottemperanza al primo ordine di allontanamento e fino a 5 anni nellâipotesi di violazione dei successivi ordini del Questore â dello straniero irregolarmente soggiornante che si sia reso semplicemente inottemperante al decreto di espulsione ed allâordine di allontanamento emanati dallâautoritĂ amministrativa. ParallĂšlement, la Commission est disposĂ©e Ă poursuivre avec les Ătats membres lâexamen des Ă©lĂ©ments susceptibles dâĂȘtre pris en considĂ©ration dans la mise au point dâun instrument distinct destinĂ© Ă soutenir une politique commune de retour par le financement de programmes spĂ©cifiques couvrant les diffĂ©rentes Ă©tapes de ce processus et visant Ă en assurer la durabilitĂ©; les propositions nĂ©cessaires seront prĂ©sentĂ©es Ă la fin de lâannĂ©e 2003, couvrant les diffĂ©rentes Ă©tapes de ce processus et les diffĂ©rentes modalitĂ©s. Nel contempo la Commissione Ăš disposta a proseguire con gli Stati membri lâesame degli elementi possibili per la messa a punto di uno strumento distinto destinato sostenere una politica comune di rimpatrio mediante finanziamenti a programmi specifici che coprano le diverse fasi del processo e ne garantiscano la durevolezza; le proposte necessarie saranno presentate a fine 2003 e comprenderanno le varie fasi e le diverse modalitĂ . Il convient donc de faciliter la prĂ©paration culturelle et l'initiation Ă la vie, Ă l'apprentissage et aux pratiques de travail en vigueur dans les diffĂ©rents pays europĂ©ens ainsi que le retour dans de bonnes conditions, notamment en formant Ă l'interculturalitĂ© les personnes de contact appropriĂ©es des groupes cibles professeurs et administrations des universitĂ©s, enseignants et formateurs responsables de la formation professionnelle, enseignants et directeurs d'Ă©cole, personnel des organisations d'Ă©change, tant Ă domicile que dans le pays d'accueil et d'encourager les Ă©tablissements d'enseignement et de formation Ă dĂ©signer le personnel chargĂ© de coordonner et de faciliter leur formation interculturelle. Ă dunque opportuno facilitare la preparazione culturale e l'apertura alla vita, all'apprendimento e alle pratiche di lavoro nei diversi paesi europei, nonchĂ© il reinserimento sociale al ritorno nella comunitĂ di origine, in particolare impartendo una formazione interculturale al personale di riferimento competente per ciascun gruppo considerato docenti e personale amministrativo delle universitĂ , insegnanti e formatori responsabili della formazione professionale, insegnanti e dirigenti scolastici, personale delle organizzazioni di scambio sia di origine che ospitanti ecc. parmi ces indices peuvent figurer, notamment, le fait que la destination des marchandises nâest pas dĂ©clarĂ©e alors que le rĂ©gime suspensif sollicitĂ© exige une telle dĂ©claration, lâabsence dâinformations prĂ©cises ou fiables sur lâidentitĂ© ou lâadresse du fabricant ou de lâexpĂ©diteur des marchandises, un manque de coopĂ©ration avec les autoritĂ©s douaniĂšres ou encore la dĂ©couverte de documents ou dâune correspondance concernant les marchandises en cause de nature Ă laisser supposer quâun dĂ©tournement de celles-ci vers les consommateurs dans lâUnion europĂ©enne est susceptible de se produire. tra i predetti indizi possono figurare, segnatamente, il fatto che la destinazione delle merci non sia dichiarata mentre il regime sospensivo richiesto esige una siffatta dichiarazione, lâassenza di informazioni precise o affidabili circa lâidentitĂ o lâindirizzo del produttore o dello speditore delle merci, la mancanza di cooperazione con le autoritĂ doganali oppure la scoperta di documenti o di corrispondenza concernenti le merci di cui trattasi atti a far supporre che Ăš possibile che le medesime siano dirottate verso i consumatori dellâUnione europea. Dans le but de dĂ©terminer sâil y a eu violation dâun droit de propriĂ©tĂ© intellectuelle conformĂ©ment aux dispositions nationales, et conformĂ©ment aux dispositions nationales relatives Ă la protection des donnĂ©es Ă caractĂšre personnel, du secret commercial et industriel ainsi que du secret professionnel et administratif, le bureau de douane ou le service qui a traitĂ© la demande, informe le titulaire du droit, Ă sa demande, et sâils sont connus, des noms et adresses du destinataire ainsi que de l'expĂ©diteur, du dĂ©clarant ou du dĂ©tenteur des marchandises, de l'origine et de la provenance des marchandises portant atteinte Ă un droit de propriĂ©tĂ© intellectuelle. Per determinare se vi sia stata violazione di un diritto di proprietĂ intellettuale secondo le disposizioni giuridiche nazionali, e conformemente alle disposizioni nazionali relative alla protezione dei dati a carattere personale, del segreto commerciale e industriale nonchĂ© del segreto professionale e amministrativo, l'ufficio doganale o il servizio che ha esaminato la domanda informa il titolare del diritto, su sua richiesta, e laddove siano conosciuti, del nome e dell'indirizzo del destinatario nonchĂ© dello speditore, del dichiarante o del detentore delle merci, dell'origine e della provenienza delle merci che violano un diritto di proprietĂ intellettuale. En ce qui concerne lâappel lancĂ© Ă la Commission afin dâĂ©largir ses recherches au-delĂ de la question de la mise en Ćuvre, par le Danemark, de lâarticle 12 de la directive 92/43/CEE du Conseil du 21 mai 1992 concernant la conservation des habitats naturels ainsi que de la faune et de la flore sauvages 1, la Commission a demandĂ© Ă lâexpĂ©diteur de lui fournir une information plus dĂ©taillĂ©e. Per quanto riguarda lâinvito ad estendere lâindagine della Commissione al di lĂ della questione dellâapplicazione da parte della Danimarca dellâarticolo 12 della direttiva 92/43/CEE del Consiglio del 21 maggio 1992 relativa alla conservazione degli habitat naturali e seminaturali e della flora e della fauna selvatiche 1, la Commissione ha chiesto al mittente di fornire ulteriori informazioni particolareggiate. Ce raisonnement se fonde sur les considĂ©rations suivantes i Ă©tant donnĂ© le principe du juste retour», une proportion donnĂ©e de la valeur de chaque marchĂ© devra ĂȘtre exĂ©cutĂ©e en Allemagne et au Royaume-Uni soit au total environ 29 %; ii la position d'Astrium dans ces Ătats membres serait telle que les autres maĂźtres d'Ćuvre seraient tributaires des contributions d'Astrium pour ces contreparties allemande et britannique, et iii Astrium pourrait augmenter ses prix pour ces contributions jusqu'Ă faire en sorte que les offres de ses concurrents ne puissent ĂȘtre compĂ©titives ou Ă forcer ses rivaux Ă rĂ©duire leurs marges au point de rendre ces offres non viables. Tale tesi si fonda sui seguenti elementi i obbligo di realizzare in Germania e nel Regno Unito con una quota aggregata del 29 % circa una certa porzione di ogni appalto, in ragione del principio di equa ripartizione»; ii dipendenza delle altre imprese capocommessa dal contributo di Astrium per le attivitĂ spettanti alla Germania e al Regno Unito in base al suddetto principio, vista la posizione di Astrium in tali Stati membri; e iii possibilitĂ di Astrium di aumentare i prezzi per il proprio contributo in tale ambito, rendendo cosĂŹ le offerte dei concorrenti non competitive o riducendo i margini dei concorrenti ad un punto tale da rendere antieconomiche le loro offerte. Dans le domaine du rapatriement volontaire et de la rĂ©intĂ©gration dans le pays dâorigine des rĂ©fugiĂ©s et personnes dĂ©placĂ©es qui souhaitent retourner dans leur foyer Ă la suite dâun changement de circonstances ainsi que des personnes qui renoncent Ă leurdemandedâadmissionaustatutderĂ©fugiĂ©ouaubĂ©nĂ©ficedelaprotection temporaire ou qui en sont dĂ©boutĂ©es par suite dâune dĂ©cision nĂ©gative dĂ©finitive, le Fonds europĂ©en pour les rĂ©fugiĂ©s soutient lâaction des Ătats membres concernant lâinformation sur lâexistence des programmes de retour et sur la situation dans les pays dâorigine, le conseil et la formation gĂ©nĂ©rale et/ou professionnelle destinĂ©e Ă permettre aux candidats au retour dâacquĂ©rir ou de retrouver des qualifications qui seront utiles dans leur pays et, le cas Ă©chĂ©ant, des actions visant Ă la rĂ©insertion dans le pays dâorigine, par exemple sous la forme dâun suivi sur place. Per quanto riguarda il rimpatrio volontario ed il reintegro nel paese di origine dei rifugiati e sfollati che desiderano ritornare nel loro paese in seguito ad un cambiamento delle circostanze nonchĂ© di persone che rinunciano alla loro domanda di ammissione allo status di rifugiato o al beneficio della protezione temporanea o che ne sono esclusi in seguito ad una decisione negativa definitiva, il Fondo europeo per i rifugiati sostiene lâazione degli Stati membri in materia di informazione sullâesistenza 9 dei programmi di ritorno e sulla situazione nei paesi dâorigine, la consulenza e la formazione generale e/o professionale destinata a permettere ai candidati al ritorno di acquisire o ritrovare delle qualifiche che potranno essere utili nel loro paese dâorigine e, se del caso, delle azioni dirette al reinserimento nel paese dâorigine, ad esempio sotto forma di un controllo in loco. Les normes de commercialisation pour les fruits et lĂ©gumes frais, Ă©tablies conformĂ©ment Ă l'article 2 du rĂšglement CE no 2200/96, fixent des dispositions relatives Ă la prĂ©sentation des produits dans l'emballage et exigent que tous les colis soient marquĂ©s de l'ensemble des informations requises en ce qui concerne l'identification de l'emballeur ou de l'expĂ©diteur, la nature du produit, son origine et ses caractĂ©ristiques commerciales. Le norme di commercializzazione per gli ortofrutticoli freschi, stabilite in conformitĂ dell'articolo 2 del regolamento CE n. 2200/96, stabiliscono disposizioni sulla presentazione dei prodotti nell'imballaggio ed esigono che su ogni imballaggio debbano figurare tutte le informazioni richieste per l'identificazione dell'imballatore o dello speditore, la natura del prodotto, la sua origine e le relative caratteristiche commerciali. mkKkt. 179 25 100 153 217 31 75 222 64